ru
РУССКАЯ ЛИТ-РА
Статьи
Профиль
Избранное
Крылов Иван Андреевич

Крылов Иван Андреевич

Урок дочкам

XIX век принес России, кроме кринолинов, музыки, балов и знакомства с иностранной литературой, еще и моду на французский язык. Это было бы, безусловно, хорошо, если бы не дошло до крайностей: говорить по-русски считалось чуть ли не дурным тоном, провинциальщиной. Недаром Пушкин, «родной земли спасая честь», был вынужден перевести письмо Татьяны Онегину. Так как сама Татьяна, будучи русской и живя в русской деревне, «по-русски плохо знала». Крылов посвятил этой проблеме своего времени целую пьесу.
Сюжет и главные персонажи взяты им как раз из французской комедии – комедии Мольера «Смешные жеманницы». Но пьеса получилась, благодаря таланту Крылова, именно что русской, колоритной, с яркими характерами, а главное – актуальной.
Дочери помещика-дворянина Велькарова так воспитаны француженкой-гувернанткой, что почти не умеют говорить по-русски, более того, не понимают, зачем это вообще нужно. Запрет отца говорить по-французски их очень мучит; единственный, кто обращается к ним с французской речью, – это их попугай Жако, и для них огромное утешение его слушать, хотя он и говорит всего одну фразу: «Vous êtes une sotte» («Вы дура»). Об этом узнает весьма пройдошистый молодой человек, слуга некоего барина Семен и решает обмануть их, выдав себя за француза (не зная по-французски ни одного слова), чтобы вытянуть из их отца побольше денег. И обман почти удается: барышни так ослеплены, что не замечают ничего, – лишь бы человек назывался французским именем.
Пьеса Крылова не потеряла своей актуальности и сейчас. Увлечение всем иностранным и пренебрежение своим, национальным так сильно у нас на родине, что комедию стоило бы ставить каждому уважающему себя театру.